WordPress vertaalplugins met elkaar vergeleken.

Drie populaire WordPress vertaalplugins met elkaar vergeleken.

vertaalplugins | WordPress vertaalplugins met elkaar vergeleken.

In enkele jaren is WordPress van een eenvoudig blogsysteem uitgegroeid tot een Content Management Systeem (CMS) wat zijn gelijke niet kent. Eén van de dingen waar in WordPress echter niet voor is gezorgd is voor eenvoudige ondersteuning van een meertalige website. Over het hoe en waarom van een meertalige website heb ik in het verleden regelmatig geschreven. Gelukkig kent WordPress een zeer uitgebreid plugin systeem en het is dan ook niet verwonderlijk, dat er voor WordPress diverse plugins beschikbaar zijn om je website in meerdere talen aan te kunnen bieden.

Geen automatische vertalingen

Laten we duidelijk zijn: We hebben het hier niet over automatische vertalingen. Een tekst die met bijvoorbeeld Google Translate is vertaald is meestal ‘maar net begrijpelijk’. Wat we de bezoeker van onze site aan willen bieden is een professioneel ogende vertaling van de website. En dat is nog steeds mensenwerk.

Hoe werkt een vertaal plugin

Nu zul je denken, dat het vrij eenvoudig is om een website te vertalen: Je maakt gewoon voor iedere pagina een pagina in een aparte taal aan. Dus bijvoorbeeld ‘wie-zijn-wij-nl’, ‘who-are-we-en’ enzovoorts. Het probleem is hier echter tweevoudig.

Bij het opvragen van een website, vertellen we in de ‘header’ van de website, een aantal instructies die voor het oog verborgen blijven, dat onze pagina in een bepaalde taal is. Wanneer we zeggen, dat de website in het Nederlands is, zal WordPress automatisch voor alle pagina’s aan Google vertellen, dat de site in het Nederlands is. Google gaat vervolgens proberen Engelse of Duitse teksten als Nederlands te interpreteren. Dat gaat niet zo goed, en Google besluit ons strafpunten te geven voor deze slordigheid.

Het doorlinken is ook lastig: In iedere pagina moet je goed opletten, dat je doorlinkt naar een pagina in de juiste taalversie. Dat kan behoorlijk wat uitzoekwerk zijn.

Een vertaalplugin neemt ons heel wat van dat werk uit handen. We werken bijvoorbeeld niet met één pagina per taal, maar iedere pagina is in een aantal taalversies. Vraag ik dus een pagina op, terwijl ik heb ingesteld, dat ik alle pagina’s in het Nederlands wil zien, dan krijg ik ook de Nederlandse versie van die pagina. Ook als Google, een interne zoekopdracht of een foute link mij per ongeluk naar de Engelse versie wil sturen. Ook wordt gezorgd dat de output van verschillende plugins in de juiste taal is.

In dit artikel laten we drie plugins de revue passeren.

WPML – WordPress Multi Language

Dit is zonder meer de meest gebruikte en meeste bekende onder de vertaalplugins. Wanneer je op zoek gaat naar thema’s of premium plugins zal je de term ‘Supports WPML’ nogal eens tegenkomen. Het is een heel uitgebreide plugin die in een tweetal versies komt: Een eenvoudige ‘blog’ versie, die bedoeld is voor een eenvoudige website en slechts enkele tientjes kost, De uitgebreidere ‘CMS’ versie biedt onder meer ook ondersteuning aan WooCommerce, custom post types en vele andere zaken. Heb je iets meer dan een ‘standaard’ website, dan zal je deze tweede versie nodig hebben.

WPML is meer dan gewoon een ‘vertaal plugin’, het is een ‘Translation Management System’. Ik kan op mijn website gebruikers aanmaken met een rol als ‘Vertaler’. Deze gebruiker kan ik vervolgens koppelen aan het beheer van één of meer talen. Op deze manier kan ik eenvoudig native speakers van bepaalde talen toegang geven om alleen die zaken waar zij toegang toe hebben te mogen vertalen. Daarnaast wordt automatisch bijgehouden van welke vertalingen de bronpagina’s zijn aangepast: Pas ik dus bijvoorbeeld iets aan in het Nederlands, ziet mijn Engelse vertaler direct, dat deze pagina aangepast moet worden.

Tenslotte biedt WPML ondersteuning voor het zogenaamde XLIFF bestandsformaat. Dit is een formaat wat populair is bij veel offline vertaal programma’s. Ik kan de inhoud van mijn website in dit formaat exporteren en opsturen naar mijn vertaler. Hij stuurt mij een bestand inclusief de vertaling van de pagina’s terug, die ik weer kan importeren.

Tenslotte biedt WPML de mogelijkheid om je pagina’s via de vertaaldienst van iCanLocalize direct te laten vertalen. Mocht je hiervoor willen kiezen, zie je direct naast je pagina of je blogartikel een offerte voor het vertalen van die pagina.

qTranslate-X

Update 2018: De qTranslate-X plugin is inmiddels al een behoorlijke tijd niet meer bijgewerkt. Het is niet langer aanbevolen deze plugin te gebruiken.

Ten opzichte van WPML heeft qTranslate-X een aantal voor- en nadelen. Wanneer je met WPML werkt maak je als het ware vertaalde kopieën van pagina’s, die je met elkaar verbindt. Voor iedere taal maak je dus een aparte pagina aan. In qTranslate-X heb je ‘taal switch knoppen’. Zit ik in een pagina en druk ik op de ‘English’ knop, dan kan ik vervolgens de Engelse tekst aanpassen. Persoonlijk vind ik dit gemakkelijker en meer intuïtief  dan de manier waarop WPML werkt.

Werk je echter met teams die de site moeten vertalen, dan is qTranslate-X naar mijn idee veel te beperkt. Daarnaast is niet ieder thema en niet iedere plugin ‘zomaar’ te vertalen met behulp van qTranslate-X. Er is meer support voor WPML dan voor deze plugin vanuit andere producten.

Ook de ‘Online vertaaldienst’ mogelijkheid ontbreekt. Niet zonder reden: Volgens de makers van de plugin is er een enquête onder de gebruikers gehouden, en bleek hier weinig belangstelling voor te zijn.

Xili-Language

Xili-Language is een relatieve nieuwkomer. Qua mogelijkheden en gebruikersgemak zou ik hem een plaatsje tussen qTranslate-X en WPML willen geven. De plugin is iets lastiger in het gebruik dan qTranlate-X, maar biedt ook iets meer mogelijkheden.

Prijzen

Op dit moment zijn zowel qTranslate-X en Xili-Language gratis beschikbaar, voor WPML moet je betalen. Wanneer je je website door een vakkundig webbouwer laat maken en je hebt meertaligheid nodig, dan kun je vaak wel meeliften op de ‘Developer licentie’ voor WPML van je site bouwer…

De ‘Blog’ versie van de licentie WPML kost 29 euro per jaar, de ‘CMS’ licentie 79 euro per jaar.

Wat wanneer te gebruiken?

Wanneer ik een meertalige site bouw, gebruik ik altijd WPML. Om de eenvoudige reden, dat ik de licentie toch aan heb moeten schaffen voor een aantal klanten en WPML de beste groeimogelijkheden heeft. Wanneer je zelf je site bouwt, dan wil je mogelijk niet te veel uitgeven aan een vertaal plugin.

qTranslate-X is de eenvoudigste om mee te werken. Heb je een eenvoudige website met blog, die je in een aantal talen beschikbaar wilt stellen en heb je er geen moeite mee zelf de vertalingen in te voeren is dit de plugin waar je heel goed mee uit de voeten kan.

Heb je het gevoel, dat qTranslate-X ‘het niet is’, is Xili-Language zeker het uitproberen waard. Het is iets complexer, maar daarmee ook iets minder beperkend.

Heb je echter plannen om

  • Nu of in de nabije toekomst een webwinkel in je website in te bouwen
  • Je website door een extern bedrijf of een externe vertaler in een bepaalde taal te laten vertalen
  • Veel gebruik van ‘Taal specifieke media’ te maken (bijvoorbeeld een productvideo in het Duits voor je Duitse site, Engels, voor de Engelse site etc)

zou ik je zeker aan willen raden toch direct met WPML te beginnen. Het is iets lastiger onder de knie te krijgen, maar biedt oneindig veel meer flexabiliteit naar de toekomst toe.

Wees eens aardig en deel dit met je vrienden
Enkele trefwoorden om vergelijkbare posts te vinden:

Word je website de baas. Neem vandaag nog contact op!

Contact Information

WordXPression 
Imkersdreef 525
7328DG Apeldoorn
06-10449807 (van 9:00 tot 17:00 van ma-vr)

KVK : 75580152 

Social media
Stuur een bericht

Flinke kortingen op cursussen van WordXPression.