Enkele kanttekeningen bij een website in meerdere talen.
We leven in een verenigd Europa. Door de invoering van eenzelfde munteenheid, afschaffen van invoerrechten binnen Europa en nog enkele andere maatregelen, is het voor de ondernemer steeds eenvoudiger geworden zaken te doen met ‘het buitenland’. Er zijn talloze grensoverschrijdende manieren om online te betalen (zoals bijvoorbeeld PayPal). Grenzen zijn flexibel geworden en het potentiele afzetgebied is- of kan worden- vergroot. De enige grens die we nog hebben, is de grens van de taal. Het is dan ook niet verwonderlijk, dat steeds meer sites hun pagina’s vertaald willen hebben. Wat komt er zoal kijken bij je website in meerdere talen?
In de standaard uitvoering is WordPress echter niet zo goed geschikt voor een website in meerdere talen. Hoewel er vrijwel eindeloze ondersteuning is voor ‘speciale taalversies’, heeft dit met betrekking tot WordPress altijd betrekking op één website in één taal. Natuurlijk is het mogelijk pagina’s in meerdere talen aan te maken, maar dit werkt toch niet optimaal. Want al heeft u een Engels, Frans, Duits of Japans artikel of pagina op de website: De navigatie, menubenamingen, namen voor invulvelden en meer zullen nog steeds in de oorspronkelijke taalversie van WordPress zijn. Bovendien is het niet zo, dat de gebruiker automatisch een pagina in zijn taal krijgt, maar moet gaan zoeken of er iets in zijn taal staat.
Een ander groot nadeel is dat de zoekmachines kijken naar de ‘meta header’ van de taalversie van de pagina. Wanneer je een Nederlandstalige WordPress site hebt, met vertaalde pagina’s in andere talen, zal de zoekmachine proberen de pagina’s op de site, volgens de regels van de Nederlandse taal te indexeren. Dat kan vreemde situaties opleveren, het Duitse ‘Bellen’, betekent bijvoorbeeld iets heel anders dan het Nederlandse ‘Bellen’, de Duitse pagina’s zullen voor de Duitse ‘Googelaar’ nauwelijks te vinden zijn.
Wat je eigenlijk moet hebben, bij een website in meerdere talen, is dat een complete pagina voor de Duitstalige bezoeker in het Duits is, met een Duitse meta-header, een Franse bezoeker moet een pagina in het Frans krijgen… en ga zo maar door. Hiervoor heeft WordPress geen standaard ondersteuning.
Maar we weten inmiddels dat WordPress over talloze plugins beschikt en gelukkig bestaat er ook voor een website in meerdere talen een prima plugin: WordPress Multi Language (WPML).
Deze plugin doet meer dan het eenvoudig installeren van ‘meertalige pagina’s’. Omdat het nu eenmaal een feit is, dat niemand perfect is in alle talen, is het bij een meertalige website vaak een kwestie van teamwork. WPML is dan ook geschikt om meerdere mensen/teams te laten werken aan de vertaling van verschillende pagina’s. De service gaat zelfs zo ver, dat je vanuit je WordPress Admin-paneel artikelen op kunt sturen naar de ICanLocalize vertaalservices en deze terugkrijgt in de taal van je keuze. ICanLocalize zorgt ervoor dat je pagina wordt vertaald door een gecertificeerde vertaler met een goede beheersing van de bron- en doeltaal.
Het vertalen van een pagina of een artikel heeft natuurlijk alleen maar zin, wanneer je ook daadwerkelijk actief bent op de markt waar de taal gesproken wordt. Een tandarts zal weinig baat hebben met een website met een Poolse, Tsjechische en Roemeense vertaling, een aanbieder van goedkope telefonieoplossingen bijvoorbeeld wel. Ken je (potentiële) klantenkring en pas je vertalingen daar op aan. Maar zorg er wel voor professioneel over te komen: Tenzij je vloeiend Engels spreekt, maak geen Engelse vertalingen van je bedrijfssite, het komt weinig professioneel over. Laat een vertaling altijd maken door een native speaker en indien mogelijk: leg de vertaling voor aan verschillende andere native speakers en vraag wat ze van de vertaling vinden.
Meer informatie over een website in meerdere talen.
Heb je een WooCommerce webwinkel? Lees dan ook dit artikel over WooCommerce meertalig