Je website vertalen aan de frontend met TranslatePress
Je website vertalen in meerdere talen is niet iets wat standaard met WordPress meekomt. Je zal hier een extra plugin voor moeten installeren. In het verleden heb ik diverse plugins besproken die dit mogelijk maken, maar de plugin die in dit artikel aan bod komt –TranslatePress– is wel een heel bijzondere. Want je website vertalen doe me met behulp van deze plugin niet binnen de WordPress beheersomgeving, maar daar waar ook jouw bezoeker naar de site kijkt: De Front End.
De ‘klassieke’ vertaal plugins
Omdat WordPress geen eigen ‘vertaalmechanisme’ heeft, hebben in het verleden verschillende plugins op verschillende manieren gewerkt aan het vastleggen van de verschillende vertaalalternatieven.
In het verleden heb ik verschillende van deze plugins besproken, maar van al deze besproken plugins lijkt WPML de enige die stoer het hoofd boven water blijft houden. De andere plugins werden na een aantal jaren niet meer onderhouden of zijn gewoon in zijn algemeenheid verdwenen.
WPML is ook de oudste nog bestaande vertaalplugin voor WordPress. En het principe van WPML is eigenlijk heel eenvoudig. Wil je je website vertalen, dan maakt WPML naast de post (dat kan een Bericht, Pagina of een custom post type zijn) een tweede post aan met een markering, dat deze post in deze specifieke taal is, en van welke post dit een vertaling is. Vraag je vervolgens de pagina op, dan zal -afhankelijk van de taalinstellingen voor de bezoeker- de post in the specifieke taal worden getoond.
De vertaling is dus als het ware een kopie van de oorspronkelijke pagina. De grootste concurrent van WPML (die ik nooit besproken heb, omdat… wel, omdat deze eigenlijk net zo werkt als WPML), Polylang, werkt op een vergelijkbare manier.
En dan – Pagebuilders.
En jarenlang was de vertaalmethode van Polylang en WPML de best denkbare methode. Tot zich een nieuw fenomeen presenteerde.
Pagebuilders.
Je website vertalen die met een pagebuilder is gemaakt brengt namelijk heel wat nieuwe problemen met zich mee. In eerste instantie niet zo heel duidelijk. Want wanneer ik een Engelstalige pagina gebouwd met PageBuilder X vertaal in het Nederlands vertaal ik gewoon de kopie van de pagina. Of er nu wel of geen pagebuilder is gebruikt maakt allemaal niet zo gek veel uit toch?
En in eerste instantie heb je helemaal gelijk. Tot je besluit de vormgeving van de pagina te veranderen. Want dit soort exercities mag je voortaan twee (of meerdere) keer doen, afhankelijk van de talen die je gebruikt op je pagina.
Nu is dit probleem voor gebruik met Elementor prima opgelost voor WPML. WPML ‘ziet’ namelijk de tekstvelden die in de Elementor Widgets gebruikt zijn en in plaats van een kopie van de pagina te vertalen, vertaal je die tekstvelden. Geen vuiltje aan de lucht dus.
Behalve dan natuurlijk, dat jouw favoriete pagebuilder en jouw favoriete vertaalplugin wel samen moeten kunnen werken. Elementor en WPML is bijvoorbeeld een prima combinatie, maar neem een andere pagebuilder, en er is een grote kans, dat het vertalen van je website niet zo makkelijk wordt ondersteund.
De andere aanpak van TranslatePress
Je website vertalen met TranslatePress werkt op een heel andere manier. Dat wordt je op het allereerste moment al duidelijk wanneer je begint. Je werkt namelijk direct aan de voorkant van de website.
Ben je ingelogd en klik je op de ‘Translate Page’ knop, dan kom je in een venster wat misschien nog het meest lijkt op de WordPress Customizer. Links heb je het ‘vertaal panel’ en rechts je website.
Door rechts met je muis over een specifieke tekst te gaan, wordt een ‘potlood’ zichtbaar. En klik je op dit potlood, dan krijg je die tekst te zien binnen jouw ‘edit’ panel.
Behalve tekst kan je ook media zoals afbeeldingen en video op deze manier ‘vertalen’ (de video zelf wordt natuurlijk niet vertaald, maar je kan een anderstalige versie op je anderstalige pagina laden).
De manier waarop de gegevens worden bijgehouden is ook kinderlijk eenvoudig. TranslatePress maakt namelijk gebruik van de CSS identifiers, de codes die voor CSS gebruikt worden om de opmaak te bepalen, om tekst op een pagina te identificeren. Laad je een pagina in een specifieke taal, dan wordt de oorspronkelijke tekst vervangen door de vertaalde tekst. De opmaak van de pagina blijft helemaal onaangetast. En dat zorgt ervoor, dat deze vertaal plugin zal blijven samenwerken met welke pagebuilder dan ook. Omdat de vertaling niet vanuit de post-content wordt gedaan, maar vanuit de presentatie in de browser.
Kind kan de was doen…
Werken met TranslatePress is dus eigenlijk kinderlijk eenvoudig. En dat is een grote plus ten opzichte van WPML en Polylang, die allebei nogal ‘foutgevoelig’ zijn. Overigens gevoelig voor menselijke fouten, ik wil op geen enkele manier suggereren dat er iets met deze plugins zelf mis zou zijn. Maar het werken met WPML en Polylang vereist een bepaalde discipline en een bepaald begrip van ‘hoe het werkt’.
De gratis versie vs. de pro versie
TranslatePress is gratis. Maar dan heb je wel een vrij beperkte versie van de plugin. Je kan namelijk slechts één vertaling maken. Nu zal dat in de praktijk vaak geen groot probleem zijn. Ik heb in het verleden verschillende WPML implementaties voor klanten verzorgd, en meestal bestond dit uit een tweetalige site. Meestal NL/FR, NL/DE of NL/EN.
Wat een groter probleem zal zijn is dat de gratis versie slechts één set metavelden voor SEO heeft. Ofwel, je site zal in de basistaal goed vindbaar zijn, maar alles om de vertaalde site vindbaar te maken ontbreekt.
Wil je meer mogelijkheden hebben, dan heb je toch echt één van de pro versies nodig.
En wanneer we kijken, wat de diverse betaalde versies van de plugin kosten, dan is al snel duidelijk, dat deze plugin meer kost dan WPML.
Waarom TranslatePress beter is dan WPML
Waarom zou je zoveel meer willen betalen voor TranslatePress? Daar is een aantal goede redenen voor te bedenken. De belangrijkste reden die ik kan bedenken is het gemak om met deze plugin te werken. Het is heel intuitief en je kan letterlijk met iedere pagebuilder uit de voeten, wanneer je TranslatePress gebruikt.
Je website vertalen kan met de hand, maar ook ‘automatisch’. Sommige betaalde versies van de TranslatePress plugin bevatten namelijk ook een add-on om TranslatePress samen met Google Translate of DeepL.
Nu heeft Malinda Kathleen Reese al overtuigend bewezen, dat je niet al te veel op Google moet vertrouwen voor je vertalingen, maar Google Translate kan soms een handige tool zijn om in ieder geval een ‘klad’ vertaling op te zetten, die je later corrigeert. DeepL, een commerciële vertaaldienst voor machine vertalingen levert echter vertalingen van hoge kwaliteit.
Waarom WPML beter is dan TranslatePress
WPML is meer dan een ‘vertaalplugin’, het is een Translation Management System. Verander ik bijvoorbeeld iets in de oorspronkelijke, onvertaalde pagina’s, dan zal WPML aangeven dat de vertaalde pagina’s ‘bekeken’ moeten worden. Ik zal moeten bevestigen, dat de vertalingen nog steeds in orde zijn.
Ik kan met WPML makkelijk met ‘vertaalteams’ werken, waar ieder team member een eigen taal (of meerdere talen) kan aanpassen, maar niet aan de rest van de content kan komen.
Kortom WPML is uitermate geschikt, wanneer je een meertalige website hebt, waarbij diverse team leden bepaalde verantwoordelijkheden voor de taal hebben.
Voor TranslatePress is er een add-on beschikbaar die het mogelijk maakt om met externe vertalers te werken. Deze plugin beschikt echter absoluut niet over de faciliteiten die WPML beschikbaar heeft.
Ok, ze zijn dus allebei goed, maar welke is het best voor mij?
Welk van deze twee plugins in jouw situatie het best past, is afhankelijk van jouw behoefte. Werk je met een website zonder pagebuilders en ben je ook absoluut niet van plan dit te gaan doen, dan zou ik je nog steeds WPML willen adviseren. Werk echter wel gedisciplineerd!
Werk je met een pagebuilder, dan heeft TranslatePress zeker de voorkeur.
Werk je met vertaalteams aan een website in verschillende talen en je werkt met Elementor, of een andere pagebuilder die WPML ondersteunt: Gebruik WPML. De tools die WPML aanbiedt voor teamwork besparen je uren tijd en massa’s irritatie.
Maar in de meeste gevallen denk ik dat TranslatePress toch jouw voorkeur zou hebben.