Je website automatisch vertalen, moet je dat wel willen?
Op het moment dat ik dit schrijf heb ik zojuist een prachtig nieuwe (beta) versie van WPML, WordPress Multi Language getest. Want versie 4.5 heeft heel wat mooie, nieuwe dingen te bieden.
Maar laten we eerst eens kijken, wat WPML nu in zijn algemeenheid eigenlijk is. Want het is meer dan zomaar de zoveelste ‘vertaal plugin’.
WPML presenteert zich als een ’translation management system’. Het is dus niet alleen een plugin om je website te vertalen, maar ook om deze vertaling te beheren. En dat is het grote punt waarop WPML zich onderscheidt van alle andere vertaal plugins voor WordPress.
En dat ‘beheer’ onderdeel zie je op een aantal manieren terug.
WPML heeft toegangsrechten per taal
Alle andere vertaalplugins die ik ooit heb mogen testen hebben een aparte rol voor ‘vertaler’, maar iemand met een ‘vertaler’ rol kan in principe bij iedere taal. In WPML geef je rechten per taal. Een ‘vertaler Spaans’ kan dus ‘Pools’ en ‘Chinees’ niet bijwerken.
WPML geeft ‘externe toegang’
WPML geeft ook -beperkt- toegang aan vertaalbureaus om helemaal buiten WordPress om pagina’s en andere onderdelen te vertalen. Oorspronkelijk was dit alleen ICanLocalize . De oorspronkelijke WPML plugin was door hen in opdracht ontwikkeld. Deze oorspronkelijke plugin was ook helemaal gratis, maar het bleek al snel, dat het verdienmodel niet echt een succes was. Mensen gebruikten die plugin, maar slechts sporadisch de diensten van ICanLocalize. Dus werd de plugin ‘betaald’ gemaakt en door een andere partij beheerd.
Inmiddels biedt WPML echter ondersteuning voor veel vertaaldiensten.
Het principe is eigenlijk heel eenvoudig. Wanneer je een pagina of post geschreven hebt, dan krijg je op basis van het tellen van de woorden een inschatting hoeveel een vertaling zou kosten. Je kiest vervolgens je favoriete vertaler en enkele dagen lager staat de vertaling voor je klaar. Natuurlijk nadat je hiervoor hebt betaald.
Ik heb zelf geen ervaring met andere ondersteunde vertaaldiensten van ICanLocalize, maar uit ervaring van mij en die van klanten kan ik je vertellen, dat ICanLocalize kwalitatief goede vertalingen levert tegen concurrerende tarieven.
WPML vertaalt alles
WPML is niet alleen geschikt om inhoud te vertalen, maar ook om plugins te vertalen. Op de ‘eenvoudige’ manier gebeurt dat door de PO bestanden van een plugin te pakken en die ter vertaling aan te bieden. Op een meer complexe manier kan WPML ook de code van een plugin scannen en alles wat eventueel mogelijk vertaald zou moeten worden ter vertaling aanbieden.
Deze laatste optie vertraagd je website echter wel. Maar als je plugin geen andere mogelijkheden biedt, is het in ieder geval goed te weten dat hier nog een ‘noodoplossing’ is.
Met WPML kan je vertaaltaken toekennen aan specifieke vertalers
Heb je een grote site, met meerdere vertalers per taal? Het is ook mogelijk om een specifiek blogartikel of een specifieke pagina toe te kennen aan specifieke vertalers. Zo kan je bijvoorbeeld de werklast verdelen, of ervoor zorgen, dat bijvoorbeeld een medisch- of technisch- vertaler de juiste pagina’s te vertalen krijgt.
WPML heeft een versiecontrole
Wat nu wanneer je een pagina aanpast? Standaard zal dan iedere afgeleiden vertaling als ‘Moet aangepast’ worden aangemerkt en zal de vertaler voor die specifieke taal in het overzicht zien dat er ‘nieuw werk’ is.
Maar dan nu WPML 4.5
Wat helemaal nieuw is in WPML 4.5 is een integratie met machine vertaling. Wanneer je jouw website voor specifieke talen hebt ingesteld, zal bij het toevoegen van een pagina of post -mits je dat ook hebt ingesteld- automatisch worden vertaald.
Nu is een ‘machine vertaling’ niet echt iets wat je wilt. Tenminste, in de meeste gevallen niet.
Ik heb de plugin uitgebreid getest. Zelf spreek ik redelijk goed Engels en Pools. Dus ik heb deze talen gebruikt voor de test. Ik moet eerlijk zeggen, dat ik vooral met betrekking tot het Pools blij verrast was. Meestal -wanneer je iets van het Nederlands naar het Pools automatisch laat vertalen- dan ziet de vertaling er niet best uit. Maar de vertaling die WPML aanleverde was -met hier en daar een kleinigheid- toch goed leesbaar.
Hoe dan ook verdient een dergelijke vertaling een controle door een ‘native speaker’.
Het is dus niet zo, dat automatisch vertalen helemaal probleemloos is. Maar het scheelt wel enorm in de kosten van je vertaling, wanneer je iets moet laten ‘proof readen’ in plaats van helemaal te vertalen.
Niet gratis – wel voordeliger
Deze machinevertalingen zijn niet gratis. En over de werkelijke kosten durf ik nog niet veel te zeggen, omdat in het beta-testprogramma ik een groot aantal vertaalcredits ‘kreeg’, die mij niets kostten. Om je teksten te laten vertalen maak je onder water gebruik van de diensten van Google, Microsoft of DeepL. Je kan zelf instellen welke dienst je wilt gebruiken.
Voor mijn test heb ik alle drie de diensten gebruikt. Met name met betrekking tot het Pools gaf het behoorlijk verschillende eindresultaten.
Bij een vertaling Nederlands->Engels kwamen alle diensten toch wel met redelijk op elkaar lijkende vertalingen, maar bij Nederlands->Pools merkte ik toch grote verschillen. Het is dus goed om per taal te controleren wat de beste optie is.
Na een automatische ‘machinevertaling’ uit te hebben gevoerd, krijg ik opnieuw een inschatting hoeveel het zou gaan kosten, om deze vertaling te laten ‘proof readen’ door de menselijke vertalers van de eerder genoemde vertaaldiensten. Deze inschatting is (gemiddeld) zo’n 10% van het bedrag van een volledige vertaling. Volgens de releasenote bij de beta versie is het systeem ‘zelflerend’, met andere woorden, wanneer blijkt dat jouw vertalingen meer of minder ‘proof reading’ nodig hebben, zal de toekomstige prijsindicatie hierop worden aangepast.
Wanneer ik dus een voordelige vertaling wil hebben die wel professioneel overkomt, is de combinatie van machinevertaling met mensenlijke ‘proof reading’ zeker aan te bevelen.
Nieuw licentiemodel
Steeds meer software ontwikkelaars onderkennen de noodzaak van ‘staging’… in het verleden, wanneer je een licentie voor WPML had gekocht en je wilde op een kopie van de site dingen testen, dan had je een probleem. Dan moest je een nieuwe licentie kopen.
In het nieuwe licentiemodel mag je per gelicenseerde website drie staging sites hebben. Wat eigenlijk wel heel royaal is.
Een nadeel van dit nieuwe licentiemodel is, dat WPML ook duurder gaat worden. Met de ingang van WPML 4.5 gaan de prijzen stevig omhoog. Heb je al een licentie, dan betaal je voor toekomstige verlengingen echter gewoon het ‘oude’ bedrag.
Algemene conclusie
Hoe interessant de automatische vertalingen van WPML zijn is natuurlijk sterk afhankelijk van hoeveel straks de ‘credits’ voor machinevertaling gaan kosten. Wat wel fijn is, is dat je geen maandbedrag hoeft te betalen, maar gewoon ‘Pay as you go’.
WPML is een complexe plugin. Dat is het altijd al geweest. Het kost even voor je door hebt hoe het werkt. Die complexiteit is niet minder geworden, maar in ieder geval ook niet meer!
Heb je eenmaal door hoe WPML werkt, dan biedt de plugin toch wel een heel fijne workflow, waarbij je veel minder te doen en te bewaken hebt. Ik schrijf mijn blogpost en wanneer ik deze opsla, dan wordt er automatisch een machinevertaling aangemaakt. Per taal wordt aangegeven wat het ‘proofreaden’ zou kosten. In mijn voorbeelden, waar ik een aantal blogposts van rond de 1500 woorden nam, kostte mij dit tussen de 2-3 dollar per blogpost.
Enkele dagen later heb ik de menselijk gecontroleerde machinevertaling tot mijn beschikking.
Wanneer je een meertalige site hebt, biedt dit een enorme besparing van tijd en kosten. Maar nogmaals, alles staat of valt met de uiteindelijke kosten van de ‘credits’.
Wanneer deze bedragen bekend zijn, zal ik dit onderdeel van de blogpost bijwerken.